AATSEEL Award
Best Contribution to Language Pedagogy, AATSEEL, 2009
Ronelle Alexander and Ellen Elias-Bursać, for:
Bosnian,
Croatian, Serbian. A Textbook With
Exercises and Basic Grammar. (Madison, WI: The University
of Wisconsin Press, 2006).
Bosnian, Croatian, Serbian is an ambitious undertaking that
grapples with the enormous challenges Slavists face in organizing
study of the languages of the former Yugoslavia. It is the first
textbook in the wake of the disintegration of that country to give
students the choice to study only one of the three languages, or
compare two, or work on all three at once. Even students learning
only one of the three languages cannot help but become aware of
some of the languages’ similarities and differences, thus gaining
access to ethnicities that speak closely related tongues. The
text’s structure, which offers parallel linguistic material in all
three languages at once (including both Cyrillic and non-Cyrillic
Serbian) acknowledges the distinct identity and features of each
language, but also permits easy comparison of their norms. The
textbook input is available on CD, and the website that
accompanies the book offers students links of cultural and
linguistic materials in each language. The textbook can serve
independent learners as well as those in a traditional classroom,
and its welcome publication fills a void in the profession.
REVIEWS
Use of the Textbook in US classrooms is mentioned
several times in:
Marijeta Božović. "From YU to EU in the Language Classroom
Teaching Bosnian/Croatian/Serbian in a Time of Accession." NewsNet
October 2013, pages 16-20.
Amazon.com reviews here.
Reviews on Amazon.de
January 27, 2012:
Das mit Abstand beste moderne
Bosnisch/Kroatisch/Serbisch-Lehrbuch, das ich bislang gesehen
habe. Sehr erfreulich ist der Ansatz, die drei Sprachen/Dialekte
parallel zu zeigen: so kann man die Gemeinsamkeiten nutzen und
die kleinen Unterschiede kennenlernen. Wer unbedingt will, kann
sich aber auch problemlos auf nur eine der Varianten
konzentrieren.
Die Lektionen sind angenehm strukturiert in kleine Abschnitte
mit Vokabular, Grammatik, Lesetexten und Übungen. Somit ist es
für Selbststudium wie auch Klassenunterricht geeignet. Der Stil
ist freundlich, aber nicht kindisch (wie sonst so oft bei
Sprachlehrbüchern).
Aber Vorsicht: die Lernkurve ist steil, gerade Anfänger im
Selbststudium "von Null" werden allein mit diesem Buch wohl ihre
Schwierigkeiten haben. Sichere Englischkenntnisse sind natürlich
Voraussetzung.
(Translation: By a wide margin the best
Bosnian/Croatian/Serbian textbook that I have seen so far.
Particularly satisfying is the technique of displaying the
three languages/dialects in parallel: in this way one can make
use of the common elements and get to know the small
differences. But one can also, if one so desires, concentrate
on one of the variants without any problem. The lessons are
attractively structured in small sections with vocabulary,
grammar, reading texts, and exercises. The textbook is thus
well-suited for self-study as well as for classroom
instruction. The style is friendly, but not childish (as is so
often the case with language textbooks). But be careful: the
learning curve is steep, and self-study users starting "from
zero" may well experience some difficulties with this book. A
good knowledge of English is of course a prerequisite.)
December 17, 2009:
Das Lehrwerk von Ronelle Alexander und Ellen Elias-Bursac ist -
nachdem ich über die letzten zwei, drei Jahre ein gutes Dutzend
Lehrbücher für Kroatisch für meine eigenen Zwecke geprüft habe -
mit Abstand das vollständigste und systematischste Werk. Es ist
eine konzeptionelle Meisterleistung, und zwar sowohl das
"Textbook" als auch die "Grammar". Das Lehrwerk ist für all
diejenigen, die es "wirklich ganz genau" wissen wollen, und die
von den vielen oberflächlichen pseudo-ansprechenden und
kommunikativ-animierenden Lehrbüchern eher genervt sind, die
ideale Lösung.
(Translation: The teaching manual by Ronelle
Alexander and Ellen Elias-Bursac is--after I have examined a
good dozen Croatian textbooks for my own purposes over the
last two, three years--by a wide margin the most complete and
most systematic work. It is a conceptual masterwork, both as
regards the "Textbook" and the "Grammar". This teaching
manual is the ideal solution for all those who want to know
"exactly how it is" and who are put off by the many
superficial pseudo-appealing and would-be communicatively
animated textbooks that the market offers.)
Reviews in Academic Journals
Die Welt der Slaven:
Internationale Halbjahresschrift für Slavistik, LIV
(2009): 196-200 (Christian Voss)
Im Anhang findet sich ein Glossar BCS-English und English-BCS (
Textbook, 379-481), das zwar
nur den erarbeiteten Grund- und Aufbauwortschatz enthält, aber
genau das bietet, was uns die heutige Lexikographie in Zagreb und
Belgrad verweigert, indem sie jugoslawische Gemeinsamkeiten
bewusst ausmerzt. Mit dem Teil English-BCS wird hier beiläufig
eine der kompaktesten und übersichtlichsten Darstellungen zur
lexikalischen Divergenz der serbokroatischen Nachfolgesprachen
geliefert.
[Translation: In the appendix there is a BCS-English and
English-BCS glossary (Textbook,
p. 379-481) that, although giving only the basic vocabulary,
offers exactly what contemporary lexicography in Zagreb and
Belgrade denies us by consciously rooting out all common
Yugoslav elements. And, in addition, the English-BCS part
provides one of the most compact and well-arranged presentations
of the lexical divergence of the successor languages of
Serbo-Croatian.]
Nationalities Papers: The Journal of Nationalism and Ethnicity,
36:4, 776-778. (Cynthia Simmons)
Ronelle Alexander and Ellen Elias-Bursać's textbook and Ronelle
Alexander's accompanying grammar of Bosnian, Croatian, and Serbian
fill a void that has existed since the demise of Yugoslav
linguistic "unification" and centralization. It supplants its
precursor,
Introduction to the Croatian and Serbian Language
(1966; revised 1991) by Thomas F. Magner, which attempted,
similarly, to provide students with choices between variants
during an earlier period of the waning of "Serbo-Croatian." The
task has become even more daunting, and Alexander and Elias-Bursać
have brought their considerable linguistic, cultural, and
pedagogical expertise to this thorough, and subtle, publication
(...) Specialists, whether or not engaged in teaching the
languages, can only applaud Alexander's and Elias-Bursać's work to
incorporate and distinguish (according to language) myriad
variations across this linguistic terrain. It is the textbook to
choose.
Book Reviews
<big>Book Reviews</big>
The Slavonic and East European
Review, Volume 86, Number 3, 1 July 2008: 516-519 (Jelena
Čalić)
Aware of the difficulties involved in teaching three languages
that are rather similar but nevertheless by no means identical,
the authors of
Bosnian,
Croatian, Serbian: A Textbook have opted for an approach
that gives equal space and weight to all three languages and
cultures. Each dialogue in this textbook is rendered in each of
Bosnian, Croatian and Serbian, the last given in both Latin and
Cyrillic script. All the metalinguistic commentaries meticulously
point out similarities and differences.
The textbook is a valuable tool for teachers as well, since it
makes it possible to teach all three languages using the one and
the same material rather than having to constantly adapt and
rework other teaching materials. The existing resources for
teaching Croatian and Serbian via English are scarce at the
moment. The useful non-academic books currently available are
generally aimed at foreign learners with family ties or those who
intend to travel to former Yugoslavia. Therefore
Bosnian, Croatian, Serbian: A
Textbook must be welcomed as the first comprehensive
academic coursebook for teaching all three languages.
Full review available for download from Ingenta Connect.
Slavic and East European Journal, Vol. 51, No. 3, Fall
2007: 656-659 (Keith Langston)
Ronelle Alexander and Ellen Elias-Bursać have come to the rescue.
Drawing on their considerable experience teaching BCS at Berkeley
and Harvard, respectively, they have jointly produced the first
textbook to give equal treatment to all three languages. All
dialogues and most exercises are given in separate Bosnian,
Croatian, and Serbian versions; other exercises and the vocabulary
lists clearly distinguish ekavian vs. ijekavian forms and lexical
items that are not common to all three languages. The grammar
explanations and notes also carefully point out other important
differences in usage. The first three lessons give the Serbian
texts in both Latin and Cyrillic, and in the rest of the book they
alternate between the two alphabets. (…)
This textbook has many features to recommend it. The authors have
made judicious choices in the selection of vocabulary and
sequencing of grammatical topics. The admirably clear and concise
grammar explanations are cross-referenced to fuller treatments in
the companion volume; the information in the textbook itself is
complete enough that students would not necessarily have to
consult the separate grammar, but in this case some elaboration by
the instructor would be helpful at times. Pitch accent and
quantity are indicated by a simplified system of notation that is
easy to understand and use. In contrast to the practice in other
BCS textbooks with which I am familiar, accent and quantity are
marked consistently throughout the text, and this alone would make
this volume a vast improvement over its competitors. The
dialogues, exercises, and other assignments provide good material
for individual, pair, and group practice of new vocabulary and
structures as well as review and consolidation of material already
learned. The book is rich in cultural information and contains
numerous black and white images and maps. The layout is attractive
and easy to read, and there are very few typographical
errors. (…)
Whether they are used separately or together, these volumes
represent a great advancement in the study and teaching of BCS. In
both cultural and linguistic terms they are the most complete,
accurate, and up-to-date instructional materials available. They
successfully provide a thorough description of the common
linguistic structure shared by all three languages while fully
recognizing the separate identity of each, and will be an
invaluable resource for teachers, students, and scholars for years
to come.
Canadian Slavonic Papers, 9/1/2007 (Danko Šipka)
This work is pioneering in that it is the first since the
disintegration of the former Yugoslavia to make academic course
materials for BCS generally available to Englishspeaking learners.
In the fifteen years since the country disintegrated, we have seen
various instances of scholarly inexpertness in the discourse
surrounding BCS (confusion of regional linguistic features with
ethnic ones, oversimplification in the use of the scripts,
uncritical acceptance of extreme ethnic nationalist views from the
region, and so forth). The authors have thus entered a sensitive
field that is prone to various distortions. With that in mind, I
should emphasise at the outset that the present work remains
impeccably free of any non-scholarly distortions. In every segment
of both books, linguistic and cultural facts are presented with
full scholarly integrity, in a balanced manner, without ethnic or
political bias of any kind. The authors are to be applauded for
such a general attitude, as they have navigated this dangerous
zone masterfully. (…)
The layout of the course materials is the next feature of the work
for which the authors deserve praise. In the textbook, the
students have all they need for in-class activities. Those who are
interested in more elaborate coverage of the structures and the
sociolinguistic situation can purchase the grammar separately;
those who work on their own can purchase the recordings; and
finally, all those who are looking for more general information
can consult the Web site. The layout is student-friendly. The
value of the course books for students is considerable, given the
high degree of accuracy and clarity of the facts presented in both
books. Providing the lesson texts in different ethnic variants
goes a long way to accommodating the diverse needs of both
professional and heritage learners.
Another strength of the course materials is the sequence in which
BCS structural elements are introduced: they follow standard
educational principles-from better-known to less-known, from
simple to more complex. Thus, the authors first introduce the
nominative case, then the accusative, followed by the genitive
(these are familiar from English grammar); these cases are
followed by the remaining case forms. As with the above-mentioned
avoidance of any political distortions, here, too, the authors'
educational expertise stands in positive contrast to some earlier
Slavic-language textbooks which exhibit a dysfunctional sequencing
of materials.
Full review available for download from HighBeam Research
SlavFile, Summer, 2007, Vol. 16, no. 3, Slavic Languages
Division American Translators Association (Stephen Dickey)
To conclude, BCST [the
Textbook]
contains an impressive course of materials for those wishing to
learn and teach BCS, and is strikingly innovative in its
consistent presentation of Bosnian, Croatian and Serbian in a
side-by-side manner. The linguistic accuracy of Alexander and
Bursać’s presentation is good, and more than adequate for a
first-year textbook. It includes a great deal of cultural
information in the lessons, probably more than any textbook I am
aware of, as well as numerous black-and-white photographs from
Belgrade, Sarajevo and Zagreb. The editing is excellent [...]. The
grammar explanations, while generally good, are not always
sufficiently complete to stand alone, and additional explanations
must be taken either from BCSG [the Grammar] or some other source.
The main drawback is the lack of structured problem-solving tasks
(ordering in a restaurant, purchases, etc.), which instructors
will have to add using their own materials.
Forum for Modern Language
Studies, 43:3 (July)
The formatting and presentation are extremely clear, with total
acknowledgement given to each of the three languages (and an
awareness borne in mind of an emergence of Montenegrin). There are
masses of examples, all fully glossed and explained, the whole
both rigorously serious and pedagogically admirable. All prosodic
information is consistently given - quite a novelty - such that we
have here a new benchmark for descriptions of this language, or
these languages.
Full review available from Oxford Journals.
Scholarship on the Textbook
Robert D. Greenberg
, Language
and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and Its
Disintegration, Oxford University Press, 2008.
Recently, Ronelle Alexander and Ellen
Elias-Bursac published a textbook [...],
Bosnian, Croatian, Serbian to
fill the void left by the new language realities. Their work is an
impressive effort to provide pedagogical materials, a grammar, and
exercises for students interested in learning Bosnian, Croatian,
and Serbian. A companion volume by Ronelle Alexander provides a
more thorough analysis of grammar and valuable sociolinguistic
commentary. The two volumes contain much useful information, and
are particularly effective for motivated students. Several
departments in the United States have adopted these
materials for the first-year language courses. Students at the
University of California Berkeley, Princeton University, and the
University of Chicago are now able to pick and choose sections of
the two books that might relate to their particular language of
interest.
For instance, a student planning to conduct
dissertation research in Croatia can learn to read and write using
the Latin alphabet, and has an option to study the Cyrillic
alphabet in order to access source materials published during the
times of Socialist Yugoslavia. The student whose parents emigrated
from Montenegro can learn to read and write using the Cyrillic
alphabet, and is likely to use only ijekavian forms and avoid
distinctly Croatian vocabulary items. However it is still unclear
how these volumes will be viewed by those insisting on separate
language textbooks for each of the 'successor' languages.
While Alexander acknowledges the new realities
in the titles of the books and throughout the text, the work grows
out of a tradition of viewing Bosnian, Croatian and Serbian as a
single linguistic system where mutual intelligibility is still
preserved. No scholar can predict the future state of affairs, and
whether in 50 or 100 years separate courses and separate textbooks
for Bosnian, Croatian and Serbian would be a necessity, as the
languages potentially drift further and further apart. p.
169
Prvoslav Radić, "
O
eksternoj standardizaciji srpskog jezika,"
Južnoslovenski filolog, LXIV
(2008): 365-383.
S u m m a r y
ON THE EXTERNAL STANDARDIZATION OF THE LANGUAGE OF SERBS *
The weakening of the SFRY (Socialist Federative
Republic of Yugoslavia) which was followed by its dissolution, had
an impact on a wide range of issues, one of them being the
degradation of the so called Serbo-Croatian language. Not only did
the external political influences contribute to the dissolution of
the SFRY, but they also play a part in the linguistic profiling of
new standard varieties today. However, as the dissolution of
Yugoslavia couldn’t have been imagined without consequences for
Serbs primarily, the transformation of the “Serbo-Croatian”
language into a series of new language norms-successors of the old
ones, cannot take place without challenging the rights of the
great number of Serbs who live outside of Serbia. These are the
rights that primarily refer to the linguistic and social identity
— therefore the national identity. The best illustration of this
are the external influences in the domain of linguistic
engineering today, and these influences can basically be divided
into extensive (e. g. commercials, radio and TV programmes) and
intensive (textbooks, handbooks etc).
The aim of this study is the analysis of those
different kinds of pressures put on the standard variety of the
language of Serbs. From the domain of the extensive influences
(commercials) there is an example of the instruction given on a
tube of toothpaste (Vademecum laboratories, Perfection 5 —
Schwarzkopf & Henkel, Dusseldorf — Germany), and as an example
of the intensive influences of this type, there is an American
textbook (R. Alexander, E. Elias-Bursać,
Bosnian, Croatian, Serbian, a Textbook, With Exercises
and Basic Grammar, The University of Wisconsin Press,
2006). Both of these language materials proved to be highly
compatible when it comes to the characteristics that should become
an integral part of the standard language variety of Serbs, and
apparently only the Serbs who live in Serbia. Among the language
characteristics which are “typically Serbian” the most prominent
are: ekavian dialect (“
lepa deca”,
not: “
lijepa djeca”), the
“da + prezent” construction („
moram
da čitam“, not: „
moram
čitati“), the prepositional form “sa” („
sa limunom“, not: „
s limunom“), as well as many
other characteristics like interrogative sentences beginning with
da li („
Da li si
student?“, not: „
Jesi li
student?“) etc.
As it follows the newly formed political
borders in the area of the former SFRY, the contemporary
linguistic engineering has engaged itself in creation of the new
standard language varieties, including the one (or should we say,
primarily the one) that belongs to the Serbs. However, the Serbs
don’t have the need for the re-standardization of their language
(which became widely familiar to the European community since the
17th century, and it underwent the process of standardization at
the beginning of the 19th century owing to the work of Vuk
Karadžić) after the dissolution of SFRY, especially if it would be
carried out from the outside and not take into account all the
entities of this nation, e. g. the Serbs in Croatia, Bosnia and
Herzegovina, Montenegro, etc. Because it is those Serbs who have
always contributed significantly to the culture, science, and the
overall identity of the Serbs generally, doing an immense favour
to the European and even the world culture, and science in
general. That is why the European culture — if it seeks to remain
multiethnic and democratic — and other cultures similar to her,
must allow the Serbs to preserve their cultural and national
identity, wherever they may live — and the best proof of this will
be its attitude towards the standard language variety which was
established by Serbs almost two centuries ago.
* The contemporary English term “Serbian” most frequently gives
false reference to the language of the Serbs who live only in
Serbia. In Serbian tradition the terms “Srbi” (s.) and “srpski”
(a.) refer to the entire nation, regardless of whether the people
live in a country called Serbia or some other countries, or
whether their country (Serbia) politically exists or not (as was
the case during certain periods in the Middle Ages). p. 383
Comments
Please send your comments on BOSNIAN, CROATIAN, SERBIAN, A
TEXTBOOK WITH EXERCISES AND BASIC GRAMMAR to
comments@bcsgrammarandtextbook.org.